NUMARUL
207-208
Din nefericire, din nou suntem martori ai modului incalificabil în care autoritățile ucrainene tratează minoritățile ...
Reputatul jurnalist și analist de politică externă Corneliu Vlad prezintă publicului un volum de rezonanță ...
Binecunoscutul critic literar și scriitor Eugen Uricaru, fost președinte al Uniunii Scriitorilor din România, este ...
Desigur, acțiunile sale, scrieri ori cuvântări, scrisori etc. i-au atras nemulțumirea administrațiilor, fiindu-i interzisă intrarea ...
Potenţialul ştiinţific al ţării noastre este construit de eminenţi oameni de ştiinţă din diferite domenii ...
profesionalism, reputație, patriotism Societatea românească de astăzi privește spre perioada dintre cele două Războaie Mondiale ca ...
Principiile statutului de neutralitate al unei țări au fost stabilite în secolele al XIX-lea și ...
Marea Neagră etalează încă una din fațetele ei de interes strategic cu mize regionale importante, ...
Susținător al unor proiecte de anvergură, solidar cu nevoile reale ale comunității în perioade dificile, ...
Cea mai importantă organizație internațională din lume, ONU, este direct implicată în eforturile de a ...
Destinul geopolitic al Mării Negre este unul paradoxal. Dacă în istoria modernă, timp de aproape ...
- înfruntarea titanilor La 3 noiembrie 2020, o lume întreagă va urmări alegerile prezidențiale din cea ...
În democrațiile avansate, politicienii reprezintă o elită a societății și se comportă ca atare. Astfel ...
  Ȋn sfârșit, după două „ture” de înaltă tensiune, am ales și noul nostru președinte, în ...
NIRO Investment Group a început lucrările de construcție pentru cel mai înalt hotel din România, ...
Niro Investment Group” – 20 de ani de implicare activă în societatea românească

„Translatorii” de serviciu

Reporter: editura August - 12 - 2016 Comments Off on „Translatorii” de serviciu

Măria Sa Televizorul face furori în zilele noastre. De el ascultă toţi muritorii, indiferent de rang, cu multă evlavie şi chiar credinţă. Omniprezenţa Sa în toate mediile societăţii are influenţă şi înrâurire asupra multor destine. Încât, dacă cineva vrea să ajungă din barcagiu un om politic remarcabil, de pildă, sau alte situaţii ca asemănare profesională, doar dacă găseşte drumul spre Măria Sa Televizorul reuşeşte, indiferent de mijloace, directe sau indirecte – prin neamuri, prieteni, afaceri. Şi, încet-încet, alunec şi mă îndrept spre ceea ce vreau să spun de fapt…

caricaturaPe vremuri, principalele ziare ale vechiului regim instruiau mulţimile prin aşa- numitele „articole de fond”, adică de linie. Acest „articol de fond” publicat în „Scînteia”, „România liberă”, „Munca” se citea de „translatorul” de serviciu al acelor timpuri, pe la orele şapte dimineaţa, în colectiv, pretutindeni, în fabrici, uzine, CAP-uri şi SMT-uri, în multe, multe case.

Şi iată că lumea s-a schimbat şi nu mai avem „articole de fond” în ziare, deoarece şi ele au dispărut odată cu… ziarele. În schimb „tălmăcitorii” se mută la televizor. Arătam mai sus că în ziarele trecutului ne dădăceau politruci; azi, la multe posturi de televiziune importante avem de-a face cu „translatori”, sau, mai pe româneşte, înţelepţi descifrători de sensuri, de mici sau mari întâmplări, fie banale, fie mai aprige. Pe „ring”, se preumblă tot soiul de „invitaţi”. Numai că aceşti oameni care se pare că au o pregătire universală şi sunt un fel de Pico della Mirandola multiplicat îşi dau cu părerea în toate şi ne îndreaptă gândul – ce ar putea fi strâmb – în domenii cum ar fi politica, zootehnia, pedagogia, legislaţia, igiena personală… şi nu este perimetru în care să nu încapă aceştia, cu competenţa lor. Suportăm mai demultişor echipe specializate, formate din aceste personaje, fără de care n-am putea afla rostul lucrurilor. Aceştia descifrează mai cu seamă la orele serii, evident cu erudiţie şi competenţă, şarade cum ar fi, de pildă, „mănăstire-ntr-un picior, ghici ciupercă ce-i?”, iar după o frământare asudată, cu feţe grave, surpate de adâncă gândire, se rosteşte cu gravitate: ciu-per-ca! Bineînţeles că vorbitorul este contrazis deîndată de un altcineva din „echipă”: „Stai domnule, dar despre ce fel de ciuperci se face vorbire, căci sunt şi otrăvitoare printre ele, la care te referi?”. Un al treilea intervine împăciuitor: „Staţi, domnilor, că de fapt ceea ce avem în această parabolă ne arată că toate aceste plante stau într-un picior!”. Încântaţi, cu feţele jubilând, se privesc satisfăcuţi. Alături – sau printre aceşti invitaţi permanenţi – se află chemate şi unele personaje – e drept, telegenice – sosite direct din închisoare sau care se îndreaptă către locuri zăbrelnice şi a căror cugetare este aşteptată.

Şi totuşi, o seamă de întrebări năvălesc: de ce aceiaşi clienţi, „invitaţi translatori” sunt aduşi la aproape toate spectacolele de seară ale unor importante televiziuni: de către cine? Şi de ce? „Merge, că aşa-i în tenis”, vorba lui Toma Caragiu.

Doar rareori se abate şi un „neavenit”, cum ar fi câte un cunoscut om de cultură ori vreun politician rutinat care ar putea să se pronunţe competent într-un domeniu sau altul. Şi de-abia că deschide gura spre a-şi susţine textul, că imediat este asaltat şi frecat în fel şi chip de către concurenţii-invitaţi cu vechi ştate, chiţibuşari, palavragii, care prin zgomotul produs îl întrerup, de… invitatul special altădată nu mai vine.

Şi, cum toată lumea ştie despre cine se face vorbirea, n-ar mai avea rost să-i numim şi noi. În orice caz, subiectul este mai actual ca oricând.
Carol Roman